torsdag 18 december 2008

Dagens julsång - Det är en ros utsprungen

Det är en ros utsprungen, eller Praetorii psalm som den ibland kallas, är den svenska översättningen av en tysk julpsalm (Es ist ein Ros entsprungen) som först skrevs ner på 1580-talet av en okänd katolsk munk, men melodin är ännu äldre åtminstone från 1400-talet, men möjligen ännu äldre. Den tyska versionen skrevs om i början av 1600-talet av den protestantiske kompositören Michael Praetorius (därav den andra svenska titeln). Musiken har även används av Johannes Brahms i ett av hans stycken för orgel. Psalmen är populär både i katolska och protestantiska kyrkan, då fokuset läggs antingen på Maria (katoliker) eller Jesus (protestanter).

Den svenska översättningen gjordes på 1860-talet av en poetissa och författarinna med det fantastiska namnet Thekla Knös.
Sången har av flera personer översatts till engelsk, men den mest använda versionen är Theodore Bakers Lo, How a Rose E’er Blooming, skriven på 1890-talet. Till sama melodi sjungs även A Great and Mighty Wonder, men det är inte samma psalm utan den engelska versionen av en från början grekisk sång (Μέγα χαί παράδοξον θαυμα).


Okänd kör - Det är en ros utsprungen


Chanticleer - Es is ein Ros entsprungen


Robert Shaw Chorale - Lo, How a Rose E'er Blooming (dåligt ljud)

Inga kommentarer: